Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию

byzantium

I

Страна та не для старца. Юность, младость
В сплетеньи рук и птицы средь листвы
— Те гаснут поколенья, — в песнях радость
Лососей нереста, макрели кутерьмы,
Всё лето рыба, мясо, птица восхваляют
То, что зачато, рождено и умирает.
Кто музой чувств охвачен, пренебрег
Шедеврами, что создал интеллект.

II

О мудрецы, в святом стоящие огне,
Как на златой мозаике стеннoй,
Сойдите из огня, как вихрь, ко мне, —
Творцами песни станьте над душой.
Исхитьте сердце прочь; больно желаньем
И в смертной твари тлен обличено
Оно тоскует тягой к проницанью
В искусно созданное вечности панно.

III

Старик – во прахе жалкая лишь тень,
На тростнике отрепье одеянья,
Пока душа во вретищ лоскуте
Не воспоет себя в рукоплесканьях
Не школе пенья, но стремлению познанья
Величия своих могучих стен.
И потому я переплыл моря мирские
Во град святой священной Византии.

IV

Природную свою утратив плоть,
Не воплотиться мне в иную вещь,
Чем ту, что из эмали, позолот
Аргир искусный выковал себе,
Чтоб василевсов сон стеречь в скинии;
Или на ветви золотой воспеть
Динатам и деспинам Византии
Всё что минуло, есть и будет впредь.

Перевод Андрея Домановского

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s